主讲人简介:
赵红,文学博士,三级教授,研究方向俄汉互译与翻译研究,俄语翻译学硕、博士生导师。教育部高等院校外语教学指导委员会俄语分委会委员、教育部义务教育课程标准修订专家、陕西省高校外语教学指导委员、陕西省作家协会文学翻译委员会委员。发表学术论文39篇,出版专、译著7部,教材2部,先后主持完成各级各类科研项目、教学改革等项目11项,负责俄语专业和学科建设项目多项。
内容提纲:
语言的言语活动除了遵循语法规则之外,还形成一套该语言所特有的言语修辞规则。翻译是将一种言语方式的产物,在保持内容不变的情况下,用另一种言语方式重构出来。文学作品的言语修辞特点更加突出,在原著-译著对比中,清晰可见两种言语方式的差异。报告结合俄语篇章修辞、科米萨罗夫修辞适应等理论,以路遥《人生》的俄语译入型文本为例,分析译者在遣词、造句、组段、叙事四个层面的典型特征,揭示汉俄小说翻译过程中言语修辞转换的一般性规律,以期对中国文学外译和在俄语世界的传播提供一定的借鉴。